Присяжний переклад за мовами
Ми співпрацюємо із кваліфікованими перекладачами та допомагаємо здійснити присяжний переклад з української на польську, німецьку, французьку, італійську, турецьку та словацьку мови.
Вартість та терміни виконання залежать від об’єму роботи та мови.
Пропонуємо детальніше розглянути, які особливості має присяжний переклад різних іноземних мов.
Присяжний переклад з української на польську
Однією з найпопулярніших країн проживання для українців є Польща, хтось планує там навчатися або легалізувати своє перебування, тож присяжний переклад з української на польську мову – одна з найчастіших послуг, яку ми виконуємо для наших співвітчизників.
Польський присяжний перекладач – той фахівець, без послуг якого в юридичному полі складно обійтися у сучасній Польщі.
Присяжний перекладач польської мови акредитований Міністерством юстиції Польщі і його переклад має юридичну силу для подання в державні органи.
Присяжний переклад з української на польську мову необхідний:
- Для воєводських управлінь – оформлення карти поляка, карти побиту, громадянства чи статус біженця. З цією ціллю перекладаються паспорт, свідоцтва, видані державною реєстрацією актів цивільного стану, трудовий договір, довідка про несудимість, документи з податкових установ тощо.
- Для ужонди – працевлаштування чи заміни українських прав на польські. Ми перекладаємо документи, що підтверджують трудовий стаж, а також довідку про дійсність водійського посвідчення.
- Для навчальних закладів – вступу до школи, технікуму або університету. Наші фахівці перекладають освітні документи всіх типів – шкільні атестати, довідки, сертифікати , дипломи та додатки до них.
- Для органів РАЦСу – при реєстрації шлюбу, народженні, зміні імені чи смерті. Для цього польський присяжний перекладач працює над документами РАЦС, довідкою про сімейний стан, рішенням суду за наявності.
- Для судових установ – визнанні іноземних рішень, у цивільних та сімейних справах тощо. У цьому випадку знадобиться переклад судових та нотаріальних документів.
Отже, при вчиненні значущих юридичних дій на території Польщі важливо звернути увагу на тип перекладу, який запрошує приймаюча сторона.
До прикладу, нотаріальний переклад чи апостиль не замінить присяжного перекладу, тож тут важливо оформити все належним чином.
Присяжний переклад польської мови виконується доволі швидко – від кількох робочих днів, для детальнішої консультації звертайтесь до наших фахівців за номерами, вказаними на сайті.
Присяжний переклад з української на німецьку
Сьогодні зв’язки між Україною та Німеччиною стають дедалі міцнішими, країна Гете славиться своєю системою освіти, допомогою біженцям та високим рівнем економіки.
Тож не дивно, що так стрімко зростає потреба в присяжному перекладі з української на німецьку мову.
Присяжний перекладач з української на німецьку мову акредитований судом, а не міністерством, що є головною відмінністю від польського.
Окрім класичних ситуацій, присяжний німецький переклад може знадобитись для :
- Оформлення соціальних виплат. Найчастіше перекладаємо документи, що підтверджують трудовий стаж.
- Підтвердження походження банківських коштів або відкриття підприємницької діяльності. Перекладаються банківські звіти та довідки про доходи.
Компанія «Мова Глобал» надає можливість отримати готовий документ відразу на території Німеччини, не чекаючи пересилки із України.
Присяжний переклад з української на французьку
Не менш поширеною мовою перекладу є французька. Як і для вищезгаданих країн, присяжний французький переклад необхідний у юридичній сфері, найчастіше для вирішення міграційних процесів.
Присяжний перекладач французької мови акредитований судом, тож якщо ваш переклад виконаний бездоганно, але перекладач при цьому не складав офіційну присягу у суді – його можуть не прийняти.
Як і польський, він виконується доволі швидко в нашому бюро перекладів – від кількох робочих днів.
Для оформлення послуги не обов’язково надавати оригінали документів – у більшості випадків достатньо якісних скан-копій.
Присяжний переклад з української на італійську
Італія часто відома складністю своєї бюрократичної системи, тому вкрай важливо підготувати переклад відповідно до вимог приймаючої сторони.
Найчастіше присяжний італійський переклад необхідний для оформлення дозволу на проживання, зміні громадянства та участі в юридичних процедурах.
За аналогією із вищезгаданими країнами, присяжний італійський перекладач працює із різнотипними документами, що потребують набуття юридичної сили в Італії.
Цікавою особливістю оформлення перекладу для італійських державних установ є те, що вони можуть передбачати два варіанти.
Якщо мова йде про подвійний апостиль, тоді ми за класичною схемою апостилюємо оригінал документу, здійснюємо нотаріально засвідчений переклад, після чого проставляємо другий апостиль.
Таким чином, переклад легалізується і не потребує подальшого звернення до посольства.
Інший шлях – присяжний переклад апостильованого документа, виконаний акредитованим спеціалістом з подальшим засвідченням його у посольстві.
Важливо зазначити, що такі типи перекладів не є взаємозамінними, тому рекомендуємо вам завчасно ознайомитись з вимогами перекладу приймаючого органу.
Присяжний італійський переклад є одним з найдовших за термінами виконання, так як передбачає взаємодію із державним органом.
Присяжний переклад з української на турецьку
Особливістю турецького присяжного перекладу є те, що перекладач складає присягу перед нотаріусом, а не судом чи міністерством.
Для Туреччини присяжний переклад найчастіше потрібен для студентів, мігрантів та всіх, хто планує приймати участь у юридичних процесах.
Присяжний турецький перекладач перекладає як особисті, так і освітні, фінансові, юридичні та міграційні документи.
Окрім перекладу, також необхідно легалізувати документи українського походження, з чим наша компанія допомагає.
Залишайте заявку на сайті – наші спеціалісти детально проконсультують вас.
Присяжний переклад з української на словацьку мову
Якщо ви плануєте подати документи до словацьких офіційних органів і виникла потреба виконати присяжний переклад – ми вам зможемо допомогти без зайвих турбот.
Словацький присяжний перекладач має особисту печатку та реєстраційний номер, складає присягу перед Міністерством юстиції, і його переклад не потребує подальшого нотаріального засвідчення.
Він працює із усіма типами документів, а вартість та терміни виконання залежать від їх об’єму.
У процесі підготовки пакету документів може виявитись, що не вистачає якогось документу (до прикладу, довідки про несудимість чи витягу про шлюб) – це поширена практика і ми допомагаємо отримати довідки з державних установ, дублікати РАЦС, юридичні документи та легалізувати їх.
Нотаріально засвідчений та присяжний переклад – у чому відмінність?
Доволі часто виникає питання, чи взаємозамінні нотаріально засвідчений та присяжний переклад для подання документів за кордон, але відповідь однозначно – ні.
Пропонуємо розібратися, у чому полягає відмінність між цими двома типами перекладу.
- Дипломований перекладач підтверджує свою кваліфікацію дипломом вищого навчального закладу, у той час як присяжний перекладач має додатково акредитацію від державного органу.
- На відміну від дипломованого перекладача, дані присяжного перекладача зареєстровані в офіційних реєстрах країни, у якій він складав іспити та присягу.
- Присяжний перекладач несе повну відповідальність за зміст перекладу, засвідчує його своїм підписом та офіційною печаткою. Нотаріус підтверджує особу та підпис дипломованого перекладача, зробленого в його присутності, але не несе відповідальності за точність перекладу.
- Присяжний перекладач обов’язково зазначає, з якого саме документа було виконано переклад, дипломований перекладач, як правило, це не деталізує. Якщо переклад був підшитий до нотаріальної копії, тоді нотаріус засвідчує вірність копії з оригіналу.
Отже, як бачимо, існує безліч відмінностей, які грають суттєву роль в оформленні офіційного перекладу для подання за кордон.
Тому ми рекомендуємо завчасно уточнити за місцем подачі, який тип перекладу потрібен, а ми зі свого боку допоможемо вам в його належному виконанні.
Переваги співпраці з Mova Global:
- Можливість дистанційного формату співпраці. Наша робота побудована так, щоб ви докладали мінімум зусиль, а отримали максимальний результат.
- Кваліфіковані перекладачі, які неодноразово підтверджували свій високий рівень відповідальності та професійності.
- Широкий вибір мов та юридичних послуг. Окрім офіційного перекладу, ми допомагаємо отримати юридичні документи та легалізувати їх.
- Індивідуальний підхід для кожного клієнта. Ваша ціль запиту – наш ключовий орієнтир у всьому процесі.
- Дотримання термінів. Ми розуміємо, що в сьогоднішніх умовах усе потрібно швидко і «на вчора», тому завжди намагаємось запропонувати найшвидші терміни виконання і дотримуємось озвучених строків.
- Підтримка на будь-якому етапі роботи. Ми інформуємо вас про весь процес роботи, навіть якщо послуга вже виконана, але у вас з’явилась необхідність , до прикладу, в додатковому екземплярі перекладу – ми без проблем допоможемо.