От чего зависит стоимость и сроки выполнения перевода договоров и контрактов
Поскольку эти типы документов не являются стандартным форматом, как к примеру, паспорта или дипломы, стоимость и сроки зависят от следующих факторов:
- Объем работы — количество символов с пробелами в тексте. Чем больше символов – тем продолжительнее процесс работы и выше стоимость.
- Языки перевода — чем более распространенный язык, тем быстрее перевод и доступнее стоимость.
- Срочность. Если возникает потребность в срочном переводе, стоимость соответственно увеличивается, а стандартный термин считается обычной ценой.
- Тип заверения перевода. Как правило, нотариальное заверение и печатью бюро выполняется быстрее, чем присяжный перевод.
Для более подробной консультации вы можете обратиться к нашим менеджерам, они обработают исходный материал и озвучат возможные сроки выполнения и стоимость услуг.
Мы работаем по всей Украине и с разными странами мира, поэтому ваше местонахождение не будет играть роли.
Перевод договоров разных типов с Mova Global – профессионально, точно и надежно
В нашем бюро перевод каждого документа выполняется квалифицированным специалистом, знающим правовые нюансы и все требования официального перевода.
Какие типы договоров мы помогаем переводить нашим заказчикам:
- Трудовой договор – юридическое соглашение между работодателем и работником, в котором четко указываются условия труда, обязанности и права сторон.
- Договор аренды (найма) – юридический документ двух сторон, согласно которому арендодатель предоставляет во временное использование имущество (например, квартира) арендатору в пределах четко определенного срока за договорную денежную оплату.
- Договор купли-продажи – письменный юридический документ, согласно которому продавец передает товар или имущество, указанное в договоре, в собственность продавца, получив за него оплату.
- Договор подряда – соглашение, по которому подрядчик обязуется выполнять работу заказчика, а заказчик в свою очередь должен его оплатить и принять.
Особенности перевода договоров и контрактов
Юридический перевод – один из самых сложных видов перевода, ведь каждая страна имеет свою правовую систему, законодательство и соответствующую юридическую лексику, а задача переводчика найти аналоги терминологии в иностранных языках так, чтобы содержание было передано максимально точно и понятно.
Поэтому в этом случае непрофессиональный перевод недопустим.
Давайте посмотрим, какие тонкости перевода договоров и контрактов бывают:
- Полностью сохраняется структура документов: нумерация, абзацы, наименования разделов, данные сторон.
- Транслитерация имен и фамилий согласно загранпаспортам; если это компании – тогда согласно существующим официальным реестрам или выполненным ранее переводам.
- Формальный стиль, не допускается эмоциональная окраска.
- Терминология адаптируется под правовую систему конкретной страны.
- Кроме основного текста, переводится каждая печать, штамп и подпись.
- Не допускаются свободные трактовки или двусмысленности.
Как оформить перевод договоров и контракта
Требования к заверению перевода зависят от законодательства целевой страны и условий принимающего органа, в который вы планируете подавать документы.
Наша компания «Мова Глобал» предлагает следующие варианты заверения и оформления перевода:
- Заверение подписи сертифицированного переводчика печатью бюро переводов. Перевод подшивается к оригиналу или копиям документа, на последней странице квалифицированный переводчик подтверждает подписью, что перевод выполнен им, и заверяется печатью бюро переводов.
- Нотариальное заверение подписи переводчика. Перевод может быть подшит к оригиналу, копиям или нотариальным копиям документа. Перевод выполняется дипломированным переводчиком, он ставит свою подпись в присутствии нотариуса, а нотариус в свою очередь заверяет его своей печатью.
- Присяжный перевод. В зависимости от страны, перевод может подшиваться или быть раздельным с документами. Перевод выполняется присяжным переводчиком, заверяющим его своими официальными именными печатями и подписью. Присяжный перевод в нашем бюро доступен на следующие языки: польский, немецкий, французский, итальянский, словацкий и турецкий.
Итак, как видим, существует несколько опций по оформлению перевода. Поэтому рекомендуем заблаговременно выяснить у принимающей стороны, какой вариант будет более подходящим для них.
Перевод договоров и контрактов – почему следует обратиться к Mova Global
Для того чтобы заказать услугу перевода в нашем бюро не обязательно присутствовать лично в офисе, достаточно связаться с менеджерами в онлайн формате. Мы работаем со всеми уголками Украины и заказчиками из-за границы.
Преимущества сотрудничества с нами:
- Переводчики с многолетним опытом, специализирующиеся на сложной юридической терминологии и требованиях официального перевода.
- Редакторы, которые следят за тем, чтобы содержание перевода максимально точно соответствовало оригиналу.
- Широкий выбор языков – мы переводим более чем на 50 языков.
- Соблюдение оговоренных сроков выполнения, возможность срочных услуг.
- Профессиональное сопровождение от консультации по готовности работы.
- Ориентация на результаты и потребности заказчика.
Перевод договора и контракта на английский язык
Сегодняшний мир сложно представить без использования английского языка, охватившего все сферы жизни.
Потребность в переводе договоров или контрактов на английский для нас не редкость.
Давайте рассмотрим, какие особенности перевода контракта и договора на английский язык:
- Быстрое исполнение и возможность срочного перевода.
- Документы переводят только специалисты с проверочным опытом работы.
- Финальный текст проверяется редакторской командой.
- Официальный, нейтральный стиль с избеганием эмоциональной окраски.
- Переводится полностью документ, учитывая каждый штамп, печать и подпись.
- Соблюдение структуры документа.
- Услуги перевода на английский имеют демократичные цены.
Перевод договора и контракта на польский язык
Более миллиона украинцев находятся в Польше: кого-то привлекли перспективы обучения, другого – бизнеса, все это неразрывно связано с постоянным оформлением документации и ее переводом.
Несмотря на родство языков, Украина и Польша имеют разное законодательство, соответственно пользуются разной юридической терминологией, поэтому важно, чтобы перевод был выполнен опытным специалистом.
Какие особенности перевода контракта и договора на польский язык:
- Выполняется быстро и по доступной цене.
- Терминология адаптируются согласно польской правовой системе.
- Не допускаются сообщения или свободная трактовка.
- Максимально точное соблюдение текстовой структуры.
- Работа переводчика проходит проверку корректора и редактора.
Перевод договора и контракта на немецкий
Немецкий язык – один из самых популярных языков в сфере перевода. Сегодня в связи с активным сотрудничеством с немецкими компаниями стремительно растет необходимость переводить документацию на немецкий язык.
Наши специалисты помогут вам осуществить официальный перевод на немецкий язык в соответствии с требованиями местного законодательства в кратчайшие сроки.
Предлагаем рассмотреть, какие особенности перевода контракта и договора на немецкий:
- Максимально точно передано содержание.
- Проверка терминологии согласно германским правовым источникам.
- Высокая формальность текста.
- Транслитерация фамилий и имен или названий компаний в соответствии с загранпаспортами или ранее выполненными переводами.
- Быстрые сроки выполнения и доступные цены.
- Выполняется профессиональным специалистом, ориентирующимся в сложных юридических терминах.